Assista
Louis Armstrong interpretando a versão mais interpretada do tema “Mack the
Knife”.
Logo
abaixo você vai conhecer a história da ópera que lançou essa música - e
se tornou o maior “standard” do jazz do século 20.
"Mack
The Knife"
Oh, the shark has pretty teeth, dear
And he shows them, pearly white
Just a jackknife has MacHeath, dear
And he keeps it out of sight
When the shark bites with his teeth, dear
Scarlet billows start to spread
Fancy gloves though wears MacHeath, dear
So there’s not a trace, mmm of red
On the sidewalk, Sunday mornin', baby
Lies a body, oozin' life
Someone sneakin' around the corner
Is the someone, Mack the Knife?
From a tugboat, by the river
A cement bag's drooppin' down
Yeah, the cement's just for the weight, dear
Bet you Mack, he's back in town
Looky here Louie Miller, disappeared, dear
After drawing out his cash
And MacHeath spends like a sailor
Did our boy do somethin' rash?
Sukey Tawdry, Jenny Diver
Lotte Lenya, Sweet Lucy Brown
Oh, the line forms on the right, dears
Now that Mack, he's back in town
Take it, Satch
TRADUÇÃO
Mack, o punhal
Oh, o tubarão, amor, tem lindos dentes, querida
E ele mostra-os brancos como pérolas
O velho Macheath tem só um punhal, querida
E ele o mantém, ah, bem escondido
Quando o tubarão morde com seus dentes, querida
Ondas avermelhadas começam a se espalhar
O velho Macheath tem belas luvas, querida
E não há nunca vestígios de vermelho
Em uma calçada no domingo de manhã, você não sabe?
Jaz um corpo esvaindo-se
Alguém foge pela esquina
Poderia ser Mack punhal?
De um rebocador lento no rio, você não sabe
Onde um saco de cimento cai
Aquele cimento está ali, está lá por causa do peso,
querida
Pode apostar que Mackie está de novo na cidade
Você soube o que houve com Louie Miller? Ele desapareceu,
querida
Depois de gastar toda a grana que ganhou
E agora Macheath vive como marinheiro
Acha que nosso menino fez algo de errado?
Sukey Tawdry, Jenny Diver
Lotte Lenya, doce Lucy Brown
Oh, a linha se forma na direita, querida
Agora que Mack está novamente na cidade
Segura essa Satch
A
Ópera dos Três Vinténs ( Die Dreigroschenoper ) é uma “brincadeira
com a música” adaptada a partir da tradução que a dramaturga alemã Elisabeth
Hauptmann fez de uma ópera-balada inglesa do século 18 escrita por John Gay,
com o título de “A ópera do mendigo”, com música de Kurt Weill e inserção de
baladas de François Villon e de Rudyard Kipling. A obra apresenta uma crítica
Socialista do mundo capitalista. Estreou em 31 de agosto de 1928 em Berlin no Theater am Schiffbauerdamm.
Algumas
músicas da Opera dos Três Vinténs fizeram enorme sucesso e se tornaram
standards da música popular, principalmente "Die Moritat von Mackie Messer"
(“A Balada de Mack o Esfaqueador”) and "Seeräuberjenny" (" Jenny Pirata").
Brecht
foi motivado a preparar uma versão da Opera do Mendigo por ocasião do grande
sucesso de uma montagem do original realizada em 1920 por Nigel Playfair em
Londres. Ele ofereceu a ideia ao empresário Ernst Josef Aufricht que
estava buscando uma produção para lançar sua nova companhia de teatro no Theater am Schiffbauerdamm em
Berlin.
A
música composta por Kurt Weill usa apenas uma das composições que Johann
Pepusch fez para a Opera do Mendigo original. O título Die Dreigroschenoper foi
escolhido apenas a uma semana da estreia; anteriormente havia sido anunciado
simplesmente como The Beggar's
Opera (em Inglês), com o subtítulo "Die Luden-Oper"
("The Pimp's Opera", ou “A Opera do Cafetão”).
Escrevendo
a respeito em 1929, Weill deixou claro a intenção artística e política da obra:
Com a Dreigroschenoper conseguimos atingir um
público que nunca havia ouvido falar de nós ou que nos achava incapazes de
cativar os ouvintes[...] A Opera foi criada como uma forma de arte
aristocrática[...] Se a estrutura da ópera for incapaz de suportar o impacto da
época, então essa estrutura deve ser destruída....em Dreigroschenoper a reconstrução foi possível
porque nessa obra tivemos a oportunidade de começar do zero.
Essa
releitura das tradições do teatro de ópera/musical fazia parte do estilo de
“teatro épico” adotado por Brecht, em que “no lugar de uma ilusão de ação
real”, as plateias eram confrontadas com “narrativa, montagem, e exortação
direta” a fim de produzir um efeito de alienação (em alemão, "Verfremdung").
Weil afirmava na época que “a música não pode desenvolver a ação da peça ou
criar um pano de fundo” mas desenvolver seu próprio valor quando interrompe a
ação no momento adequado.
Musica
A
música da peça mostra a influência do jazz e da música das apresentações de
café concerto da Alemanha na época. A orquestração é feita com um pequeno
conjunto, com grande número de músicos tocando vários instrumentos ( nas
apresentações originais, por exemplo, cerca de 7 músicos tocavam 23 partes
instrumentais, mas as performances mais modernas normalmente utilizam um pouco
mais de instrumentistas).
Resumo
Ambientada
na Londres Vitoriana, a peça é centrada no personagem de Macheath, um criminoso
amoral, anti-herói.
Macheath
(“Mackie” ou “Mack the knife” – Mack esfaqueador”) casa-se com Polly Peachum. O
que desagrada o pai dela, que controla os mendigos de Londres, e que resolve
levar Macheath à forca. Suas tentativas são impedidas pelo fato de que o Chefe
de Polícia, Tiger Brown, é um velho companheiros de Macheath no exército. Ainda
assim, Peachum utiliza sua influência e eventualmente consegue que Macheath
seja preso e condenado à forca. Macheath escapa esse fim através de momentos
“deus ex-machina” antes da execução quando, numa clara paródia de um final feliz,
um mensageiro da Rainha aparece com o perdão para Macheath e dando-lhe o título
de Barão. Os detalhes do texto de 1928 posteriormente foram bastante
modificados em produções posteriores.
Um
rascunho de narrativa feito por Brecht para uma apresentação teatral começa:
“Vocês vão assistir uma opera para mendigos. Como essa opera foi imaginada de
forma a ser apreciada apenas por mendigos, e além disso com preços que os
mendigos possam pagar, chama-se A Opera dos Três Vinténs.
Prólogo
Um
cantor de rua distrai a multidão com a balada ilustrada do assassino ou
Bänkelsang, intitulada "Die
Moritat von Mackie Messer" ("Balada de Mack Esfaqueador").
Quando a canção termina, um homem bem vestido se destaca da multidão e
atravessa o palco. Esse é Macheath, ou seja “Mack the Knife”.
Você
vê abaixo a versão original em alemão, cantada exatamente como no original, com
fundo e ambiente de um café-concerto em Berlin.
No
Brasil a peça foi reescrita por Chico Buarque de Holanda, como a Ópera do Malandro , e
dirigida por Luís Antônio Martinez Corrêa.
A
ideia de escrever uma adaptação para os clássicos Ópera dos Mendigos, de John
Gay, e A Ópera dos Três Vinténs, de Bertolt Brecht e Kurt
Weill surgiu durante uma conversa de Chico Buarque com o cineasta
moçambicano Ruy Guerra. Tornada
realidade anos depois, a peça é dedicada à lembrança de Paulo Pontes.
A Ópera
do Malandro está atualíssima, ou seja, continua fazendo parte de um Brasil conhecido
pela maioria dos brasileiros.
Um cafetão de
nome Duran, que se passa por um grande comerciante, e sua mulher Vitória, que
do nome nada herdou. Vitória era uma cafetina que, na realidade, vivia da comercialização
do corpo. A sua filha Teresinha era apaixonada por uma patente superior, Max
Overseas, que vive de golpes e conchavos com o chefe de polícia Chaves.
Outras personagens são as prostitutas, apresentadas como vendedoras de uma
butique, e a travesti Geni, que só serve para apanhar, cuspir e dar para
qualquer um.
A
peça se passa na década de 1940, tendo como pano de fundo a legalidade do
jogo, a prostituição e o contrabando. Mostra um contexto
bem parecido com nosso terceiro milênio, em que temos o jogo do bicho,
entre outros tantos; as prostitutas do calçadão de Copacabana, o
contrabando nas ruas de CDs, DVDs.
Qual
seria o significado do nome Overseas? (ultramar) Se
analisarmos o nome "overseas" lexicalmente, veremos que
"over" significa "além" e "seas" oceanos.
Logo, aglutinando as duas palavras, teremos como conclusão além dos
oceanos, ou seja, além dos mares, além das fronteiras. Reparem que no final
ele se lança em transações além mar, ultrapassando as fronteiras,
inclusive da legalidade, espalhando a sua malha de negócios, agora
legais, com dois grandes ex-amigos: o gigolô Duran e o delegado Chaves,
cognominado Tigrão.
Todas as músicas são da
autoria de Chico Buarque que, por sua genialidade, consegue harmonizá-las com o
texto. Na música Geni e o Zepelim, Geni, é uma travesti, fato
que só descobrimos assistindo à peça. Geni, a princípio, não serve para nada.
Todavia, quando o comandante de um zepelim reluzente resolve
bombardear a cidade, mudando de ideia apenas se tiver uma noite de amor com
a travesti, todos resolvem pedir-lhe para ceder aos caprichos do comandante. As
músicas seguem os compassos binário (2/4), terciário (3/4) e quaternário (4/4).
Nenhum comentário:
Postar um comentário